Chusan’s Liuyi Children’s Day
初三的六一儿童节
Author: 蛇蝎点点
Latest: Chapter 142
Status: Completed
Views:
Tags: adopted children corruption tragic past
When Hong Kong was in the 1980s, bully triads were dominant and the society was in insecurity. The police were corrupt at that time. The infamous unruled area, Snapdragon Walled City (based on Kowloon Walled City), was especially chaotic. Over a dozen big and small triads settled over there.
The golden hatchet man* Xia Liuyi in Xiao Qi Tong founded a film studio to launder money under the boss’s command. The female lead of the film was their sister-in-law; the male lead was a threatened popular star; the director has only shot X-rated films – they need one more educated person to write a story.
Wasn’t that an easy task?
Boss Liuyi took action promptly. He picked the only college student in this area – He Chusan who was coming home with his little backpack. He Chusan said: “I can’t write a screenplay. I’m studying economics.” Xia Liuyi said: “Beat him.” He Chusan became a golden screenwriter obediently.
After finishing this film, He Chusan thought he was already freed. Rest assured, he went to school with his little backpack again. However, he stepped on the Xia Liuyi covered with blood just in front of his home. The stage of a triad boss who was a snapdragon in this chaotic world and a white-collar elite from an innocent family, two parallel lines that seemed not to cross each other, and a messy, unreasonable fate, has its curtain lifted……
*In this book hatchet man literally means “the hired beater (打手)”, and Xia Liuyi was a top-ranked hatchet man.
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。
骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三//级片——还差个文化人编故事。
这还不简单?
六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。
电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕……
【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】
【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】