Those Love Songs We’ve Sung Together

Chapter 9: postscript

Views:

[The reason for writing the story]

The inspiration for writing this article comes from a French learning public account I follow. The public account has previously sent a push summarizing the French people’s dedication to love, which are all excerpted from novels and articles written by French people about Sentences about their attitude towards love love. Some are bluntly straightforward, and some are intoxicatingly romantic.

Reminiscent of the embarrassing and speechless ridicule I often encountered when chatting with my classmates when I was studying abroad, I suddenly wanted to write an article with this tone. I want to try to write a romance that is different from "The Steps". Warm, surging, crazy.

Then there are these two protagonists who are actually not very online. I just hope people don't hate them now.

In the original setting, Jiang Bai is a boy who longs for a romantic encounter, but has never really loved anyone else. It is precisely because of his anticipation of romance that he chooses to study in France.

Yabu's setting is a "player" through and through, regardless of his age in his thirties, but in France, due to the peaceful and comfortable living environment, many people actually retain their innocence and childishness. "Big boys" at this age Not too little. Yabu's mental age may even be younger than Jiang Bai's, because he was too early to indulge in the joy of physical communication, and has never been close to "love".

Of course, as he grows older, he will also get tired of it, so Sylvia said, "I haven't seen him looking for a bed partner recently." During this period of burnout, he met Jiang Bai.

Yabu already has a heart that wants to settle down, but follows a terrible habit, and still regards Jiang Bai as a playmate he found on a whim. He did not realize this until he was far away from Paris.

In fact, this is basically an article in which two people who don't understand love collide with each other and create sparks.

The relationship between the two originated from being attracted by each other's external image and voice, and the effect of hormones made the subsequent development all the way in an unscrupulous direction. Although both of them realized that they actually liked each other after a short separation of one month, they were still not sure if it was love. emotional field.

In fact, why are we not in reality? All love affairs probably originate from being attracted by some external performance of the other party, it may be the appearance, it may be the voice, it may be the temperament, it may be the talent...

Then the road ahead has to be walked slowly, experienced slowly, and explored slowly, only then can we finally understand whether it is lust or love between each other.

I also deleted a passionate scene in the middle, between the concert in November and Christmas, the scene of the two people's second one-night stand. I thought it was pretty good after I finished writing it that day, but it was too abrupt when I read it the next day—after all, the main clue of this book is love songs, and these emotional songs are actually not suitable for interpreting their pure love for the second time. body communication.

After deleting that part of the plot, although the jump seems a bit big, it doesn't feel so awkward.

Sure enough, I was still not strong enough to write. I wanted to overthrow it and start over, but I didn't know where to start, so I finally gritted my teeth and sent it out.

[Background in the story]

The prototype of the bar and the Sino-French salon is my real experience in the language preparatory course in the first year in France.

That bar is not far from the Chatelet subway station. It was jointly opened by three Chinese students studying abroad. The owner is really a master of "Chinese-English-French trilingual translation". The bar is very quiet, more like a coffee shop during the day, in addition to drinks and drinks, it also provides Western-style light meals, sandwiches and pasta.

The school where I take my language classes is in the same area and I occasionally go there for dinner after school.

But that bar doesn't have a second-floor suite.

The Chinese and French exchange salon is also the real salon in that bar, but the requirements are not so strict. Because of the environment, everyone spends much more time speaking French than Chinese. I followed Sharon for a whole year in the first phase, and then I changed schools and moved in the second year, and the Chatelet subway station was really... too labyrinthine, so I stopped going.

It is worth mentioning that I met an Italian couple in the Sino-French salon, studying in France, and then learning Chinese... I don’t know what it is, haha.

It was also from those two Italian friends that I realized for the first time how suspenseful it is when talking about love in Italian!

Makes me want to learn Italian!

After being excited for a long time, I finally realized that I am a scumbag. I haven't learned English or French yet, so I just need to listen to Italian...

[Song in the story]

Although I have studied in France for several years, the first time I came into contact with Chinese songs sung in French was after returning to China.

At that time, my friend knew that I could speak French, and shared with me a French version of "Little Lucky" sung by Seb. Unfortunately, this song is no longer available due to copyright issues. Later, I got to know the Fred Band, and I was amazed when I heard the French version of "Because of Love" for the first time.

The covers of Fred's band basically don't adapt the original lyrics. They often change sweet songs into bitter feelings and bitter love songs into cheerfulness.

For example, "The Blue Lotus" is actually very positive, but after changing it to French, it becomes depressing.

For example, "Because of Love" is so sweet, he wanted to sing "It's been two years since we broke up and I'm still in love with you, I'm never happy anymore".

For example, "Actor" is so angry and sad, his rhythm is short of dancing happily in the rain!

For example, "The Year in a Hurry" was sung as "I was a young man and bravely ran towards my dream".

I feel that the brain circuits of the French are also quite strange, not only in the indescribable things they do with numbers. (Oh, French numbers, I have to complain about it once I mention it. The license plate number + mobile phone number in the dictation test is a disaster.)

As Seb is Chinese and a French teacher, he always pays attention to the emotion of the original song when translating the lyrics, so several songs are very faithful to the original. Among them, the two songs "Mo" and "Big Fish" are so good to me...the singles have been looped for three or four days! I especially like the translation of the lyrics of "Mo", it is very beautiful.

"The Brightest Star in the Night Sky" is my favorite song among a series of French covers and Chinese songs in my collection.

First of all, I like the tune of the original song very much. I used to repeat the single song for a long time. Secondly, the lyrics of this song are beautifully adapted! Although it does not have the kind of tearful sadness hidden in the lyrics in the Chinese version, it makes people feel shrouded in the stars of the Milky Way, shining, and shining with the city lights, which is very warm.

Originally, I wanted to take it as the climax of the end of this article, and let the two protagonists sit in the lights of the hotel under the snow-capped mountains in Switzerland on Valentine's Day and sing to each other.

But later, when I wrote that the two of you learned the song line by line in the bar that witnessed the development of their relationship on the first day of the new year, I suddenly felt that it felt good that the story ended here! Whether their future will be sweet or change, let them develop by themselves!

However, I am not reconciled to the deletion of this song, I have already deleted a passionate scene (in fact, I am also a pity)! So I put this song on the sidelines... Even though the lyrics in the Chinese version are really out of place.

Good enough.

If you are interested in using the computer version of the little angels, you can go to the playlist I shared below.

The author has something to say:

Prev   Index